- UID
- 26289
- 积分
- 2595
- 威望
- 24024
- 桐币
- 6644
- 激情
- 1276
- 金币
- 0
- 在线时间
- 1212 小时
- 注册时间
- 2008-3-2

桐网嘉宾
 
- 积分
- 2595

 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2009-4-28 22:39:51
|
显示全部楼层
蜀国弦
枫香晚花静,锦水南山影。
惊石坠猿哀,竹云愁半岭。
凉月生秋浦,玉沙粼粼光。
谁家红泪客,不忍过瞿塘。
觞客子:
1、“惊石坠猿哀”,这一句历来解释手法不同。王琦以为“坠猿谓猿挂于树枝若将坠者”,徐传武先生在译注中则以为是“猿哀惊石坠”的倒装句式,而吴企明尤振中在《李贺诗选析》中则以为是“写猿猴跳越山谷而坠落”之意。察以上三家意,我以为皆不确,或者都有附会嫌疑,反不如直解为切。此句中,当以“惊石”为主语,“坠”字为谓语,而“猿哀”为宾语。弦声惊醒了山石,而山石的惊动又如同一根导火索,夹带着猿声的哀鸣,空遥地坠落向深静的山谷。这是一个很完美很形象的意境,是根本不需要太过刻薄的推敲分理的。这里无论是换一个主语,或是把本原的主谓完整关系拆散,从意境上都是大欠的。
2、“愁”字用得好,极形象极有人味。那层层薄薄的竹云,像是整个半岭之间生了一重浓郁的忧愁一般。这样的想象这样的情思,恐怕也只有李贺这等人,才可以吞吐得如此自然了。徐传武先生在解注时又要硬以为是“半岭竹云愁”的倒装,其实这样倒过来理解,反而意境不如原诗了。诗中语未必皆能用正常的语法关系来解,否则反害诗意了。
3、“红泪客”,有本作“红泪妾”,此处即用王嘉《拾遗记》中薛灵芸故典。但改“客”为“妾”,似不妥。没有“客”意更有深蕴。一个“客”字,可以更尽“不忍”之悲凉情境。 |
|