|
本帖最后由 南风醉 于 2016-8-19 17:23 编辑
月出(佚名)
月出皎兮。佼人僚兮。舒窈纠兮。劳心悄兮。
月出皓兮。佼人懰兮。舒忧受兮。劳心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。舒夭绍兮。劳心惨兮。
读这首诗的难点就是其中的词汇,因为年代久远,很多细微的意思我们已经不可能去了解了。抛开这些,整篇诗歌的意思很好理解的,通过月光赞美了一位美丽的姑娘和月光引起的心理活动。和《诗经》里大多数诗歌一样,我很喜欢上述这样的排版,让人一看就一目了然。
形容月色的“皎”、“皓”、“照”,都是月光明亮皎洁的意思;形容容貌的“僚”、“ 懰”、“ 燎”,都是女子相貌美好的意思,形容体态的“窈纠”、“ 忧受”、“ 夭绍”,都是体态舒缓曼妙的意思;形容心情的“悄”、“ 慅”、“ 惨”都是心神不宁焦虑的意思,抓住了这几个关键词,诗歌的迷离怅惘的情调一下就出来了。至于后世描写月光或者月下怀人的诗都滥觞于此,那是毫无疑问的了。看看译文两则
1.
天上月儿皎洁明亮
地上姑娘姣美无双
她那舒缓安祥模样
只能使我心中暗伤
天上月儿皎洁明亮
地上姑娘姣美端庄
她那舒缓安祥模样
只能使我郁郁忧伤
天上月儿普照银光
地上姑娘姣美端庄
她那舒缓安祥模样
只能使我黯然神伤
2
多么皎洁的月光,
照见你娇美的脸庞,
你娴雅苗条的倩影,
牵动我深情的愁肠!
多么素净的月光,
照见你妩媚的脸庞.
你娴雅婀娜的倩影,
牵动我纷乱的愁肠!
多么明朗的月光,
照见你亮丽的脸庞,
你娴雅轻盈的倩影,
牵动我焦盼的愁肠!
很多解释都说是诗人臆想中的美人,当然有一定的道理,但是我想作者对美人那样的熟悉,一颦一笑都是那么的刻骨铭心,应该是实有其人,从二种翻译来看,他们甚至是在一起劳动,一起参加某种活动,近距离的看着心上的人呢。
我们来看看这几个字词的本义:窈:本义是洞穴狭小幽深,人很难进出,含有行动迟缓的意思;纠:两条绳子拧在一起,形状有点像爬行的蛇,行动很缓慢的意思;忧:甲骨文像一个人双手掩面,思虑重重,行动迟缓的样子;受:一只手把盘子交到另一人手中,是给予的意思,引申为适合适中;夭:甲骨文像一个人舞动双臂,扭动脖子侧着脸的舞姿:邵:本为继承缠绕的意思,这里引申为缓慢。所有这些连续三章都是说明这位美女在月光下舞蹈的情景,充分说明了作者就在美女舞蹈的现场,否则想象中月光下的美人不会只是舞蹈。
这位美女估计是被那位王公贵胄看上了,马上就要嫁入侯门,从此萧郎是路人。所以诗的作者才有那一腔眷恋的忧愁吧,正如现代的歌曲唱的,因为明天,我将成为别人的新娘。那种复杂的 心情谁能说得明白?无论谁遇到这样的情况,那心里的滋味是可想而知的。
《诗经》留给我们很多这样直抒胸意的诗歌,仿佛把我们带回远古的淳朴天真,浪漫活泼的境界,让我们再次感悟了生命的热情,爱情的纯洁。有了这样的诗歌,能读到这样的诗歌,我们是有幸的!
|
|