|
相信我,当时间已尽其所能
——聆听《Believe Me, If All Those Endearing Young Charms》
这是一首英语世界的爱情歌, 诞生在一种 近乎童话的世界观里—— 在那里, 爱情可以被直接说出, 不带反讽, 也不需要辩解。
它谈论的,是一种承诺: 不会因为容颜衰老 而后退, 不会因为青春松手 而动摇, 不会在镜子变得诚实时 选择沉默。
它说,爱 仍会像藤蔓 攀附在旧石墙上; 仍会像向日葵 守望西沉的太阳; 却又在同一个瞬间—— 重新凝视 仿佛初升的 清晨之光。
当人意识到 这首诗与旋律 成形于 两三百年前, 便不难理解 为什么它敢于 如此毫不羞怯地 温柔。
那是一个 相信语言 就是誓言的时代—— 誓言可以 像海枯石烂, 像群山 被时间慢慢磨平。
此刻再听, 我忽然辨认出 另一重回声: 那些曾在 二十世纪六七十年代 中国歌曲中 反复出现的向日葵意象。 并非创造, 而是继承—— 借来的光, 来自更早的 抒情之日。
也许, 这同样解释了 另一件事: 为何现代英语情歌 如此频繁地 把爱情 视作救命的绳索, 包治百病的良药, 抵御虚无的 最后防线。
源头正在这里—— 在这种古老的确信之中: 唯有爱情 能够与时间对峙, 并在对视时 不低下声音。
附:
吴砺 2025.12.22
|