|
伫立如风:聆听〈Waqfa〉
——写给Souad Massi的沉默之歌
一
旋律飘进来—— 柔和,干燥,像沙漠的风, 有些粗糙, 却带着优雅, 像沉默的凹地中 轻轻颤动的沙。
我听不懂阿拉伯语。 可那首歌仿佛懂我。 它的声音 穿越语言, 抵达 那些连我自己都忘了的地方。
我们真是奇怪的生物—— 创造语言来彼此沟通, 又创造音乐, 去表达那些语言 无法启齿的东西。
这首歌—— 有点法语的味道, 像亚麻布一样轻柔, 却又根植在 另一片太阳的土地上。
它不喊, 不求你倾听, 它只是……伫立在那里。 仿佛一直都在, 只等 某个人, 静静地听见。
而我—— 正是那个人。
二
她没有呐喊, 也不强求你聆听。 她只是歌唱—— 仿佛沉默本身 也有话要说。
没有雷霆, 没有风暴, 只有一阵干燥的风 吹过记忆的拱廊, 轻轻响动。
这首歌 不向前奔跑—— 而是伫立, 像一道 刻在沙石上的身影, 未曾移动, 却始终铭记。
她的声音中 飘来法语的回响, 但脚下的土地 是阿拉伯的, 被太阳灼烧, 古老、静待。
这不是征服的音乐, 也不是慰藉的歌谣—— 而是一种存在, 一种在万物疾行中 仍选择站立的姿态。
她唱出 那些无法言说的东西—— 而且, 不需要翻译。
即使字幕模糊, 她声音里的呼吸 早已知道 我无法解释的事。
在这躁动的世纪, 她的静默 成了一种力量。 一首歌, 守住了它的位置。
于是我也和她一起停下—— 不是因为不得不停, 而是因为, 终于可以。
附:
吴砺 2025.7.24
|
|